体育彩票专业版app:陪同翻譯員職業生涯的禁忌

北京pk1o开彩结果 www.tjzuf.com 日期:2019-05-30 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  1、翻譯切忌不懂裝懂:尤其是剛出道的陪同翻譯很容易不懂裝懂,遇到自己不熟悉的詞匯為了顯示自己的翻譯水平,也要硬著頭皮解釋。那么遇到這樣的問題時一定要多問,直到自己明白后再去翻譯,確保自己的準確性這也是一個翻譯的職業道德。反觀,及時你翻譯的非常順暢,但是甲方回去跟進業務過程中出現了問題,那么問題的第一責任人就會是你,所以一定切忌不懂裝懂。

陪同翻譯

  2、切忌不懂得?;ぷ約海閡朐幣歡ㄒЩ岜;ぷ約?,尤其做翻譯的女性居多,而外商客戶又以男性為主。男性外商一般會更傾向于找女性的陪同翻譯這一點相信大家都懂的。但是東西方文化差距較大,外國人在某些方面會比較開放,所以相信很多女議員都有過被騷擾的經歷,這方面我就不贅述了,總之?;ず米約?。

  3、切忌不帶“干糧”:作為一名譯員還要適應客戶的飲食習慣哦!很多國外的客戶來到中國,會由于時、飲食、生活作息的原因,他們的作息時間跟我們會有很大的差別,所以在做陪同翻譯的時候一定要隨身攜帶干糧哦!隨時補充能量,保持最好的狀態作戰。

  4、切忌不懂角色轉換:在??誄鞘卸醞餼撤⒋锏某鞘?,當地的人多多少少都會些外語,即使外語不是很好但是也可以溝通,此時會讓譯員輕松不少,但此時也要注意記錄雙方溝通的要點哦,這樣會讓客戶覺得你很貼心,為自己加分不少哦。

  5、切忌穿著不當:在接翻譯工作之前一定了解好工作的場合,一定要注重穿著得體,如果是陪對方去逛展或參加會議,那一般需要正式一點的裝扮;如果是外出采購或游覽市區,那一般休閑的著裝即可。

  6、尤其是鞋子很重要哦。切忌對雇主唯命是從:無論我們在做什么類型的陪同翻譯,我們都要牢記我們是一名譯員。要用于對雇主說不,堅守自己意愿的原則,做好自己份內的翻譯工作即可。

  7、切忌自己薪酬受到損失:目前翻譯市場還沒有一個穩定的秩序規則,大部分譯員再接工作的時候也都是口頭承諾,并沒有書面協議,這樣很容易讓自己的利益受到損失。

  8、切忌沒做好準備:這一點就不過多贅述了,相信每一個專業的陪同翻譯員都會做到的。

文章信息:陪同翻譯 //www.tjzuf.com/11730.html?
行業新聞相關問答
問:加急翻譯是怎么收費的?
答:加急翻譯分為幾種情形: 4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5; 1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用; 1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。 要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5 要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。
問:翻譯加急如何收費?
答:通常情況下,由于加急翻譯需要翻譯員和項目經理進行加班或熬夜,因此加急訂單我們通常收取30-50%的加急費。如果我們不能在最后期限完成您所委托的文件,我們會盡快與您取得聯系并告知預計交貨時間。如需幫助請致電:4006116016。
問:什么是 “同聲傳譯”
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:通常的筆譯速度如何?
答:一般而言,譯者每天的翻譯量為2000- 3000源語字數,校對者的速度是每天4000-6000,還要考慮到項目管理和工程及排版等時間。 每個項目適合用幾名譯員同時開始作業,請聯系我們的客戶主任為您設計最佳解決方案。
問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
答:是的。具體請咨詢并參考我們的會議設備租賃清單。
問:付款方式有哪些?
答:我們翻譯公司支持四種付款方式:1、銀行轉賬;2、網銀支付;3、支付寶支付;4、微信支付;5、 支票或現金支付。
問:客戶資料是否能保密?
答:如客戶需要,在正式翻譯前我們將會與客戶簽署保密協議,并在交付文件后7日內銷毀原文和譯文,不作備份,以后不負責該稿件的查詢,請客戶保留好文件。所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議。
問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部